© Olavi Kanervisto & Tietotila Oy 2002

Tietokonetulkki pukin konttiin?

Joulun lähestyessä monet vanhemmat miettivät teini-ikäisilleen lahjaa, josta voisi olla hyötyä koulussa.

Neljä vuotta sitten kerroin tällä palstalla Syntax 6.0 -ohjelmasta, joka käänsi suomea tankeroenglanniksi. Muutamat lukijat ovat kyselleet, olisiko ohjelma jo kehittynyt sen verran pitemmälle, että siitä voisi olla apua kielten opiskelussa.

Viime keväänä markkinoille tullutta Syntax 9.0-versiota kokeiltuani uskallan sanoa, että käännösohjelman apuun luottavien englannin numerot tuskin tulevat nousemaan. Mutta opiskelumotivaatiota se saattaa parantaa: jo peruskoululaiselle selviää ainakin se, että tietokone ei uhkaa tehdä ihmiskääntäjää tarpeettomaksi lähitulevaisuudessa, tuskin koskaan.

Kotitehtävien suoritusta kuitenkin nopeuttaa se, että Syntaxilla tehdyssä esityössä sentään suurin osa sanastosta on oikein. Siten sanakirjan käyttöön ei kulu turhaa aikaa. Mutta kieliopin tarkistamisessa ja oikeiden idiomien etsinnässä koululainen joutuu tekemään itsekin ihan tarpeeksi työtä.

Kehittyy pienin askelin

Neljässä vuodessa Syntaxiin on tehty lukuisia pikkuparannuksia mm. käyttöliittymään. Lähde- ja kohdekielen teksti-ikkunat saa nyt ruudulle joko vierekkäin tai allekkain, mutta vieläkään ikkunoiden koon suhdetta ei voi muuttaa hiirellä samalla tavoin kuin yleensä Windows-ohjelmissa. Myös lähde- ja kohdetekstiä yhdellä komennolla yhtä aikaa saman verran vierittävä komento puuttuu yhä.

Tekstiä voidaan lisätä ja muokata kummassa ikkunassa tahansa: käytettävissä ovat windows-kirjoitusohjelmien suppeat perustoiminnot. Lähdetiedostoksi käy puhdas teksti tai Microsoft Wordin rtf-muotoinen asiakirja. Myös internet-sivuilta voidaan helposti tuoda HTML-tekstiä käännösikkunaan Windows-leikepöydän kautta. Työ voidaan tallentaa joko rtf-muotoon tai yleisessä tekstinkäsittelymuodossa, jota kaikki teksturit ymmärtävät.

Mainos lupaa liikoja

Blue Ball Oy:n verkkosivuilla kehutaan ohjelman oppineen tuhansia uusia sanoja ja idiomeja. Käännettävän tekstin suurin pituus on "lähes rajaton", ja törmätessään kaksi- tai moniselitteisiin sanoihin ohjelman kerrotaan pyytävän käyttäjää valitsemaan oikean vaihtoehdon.

Varsinkin englannista suomeen kääntävä osa on kehittynyt neljässä vuodessa valtavasti. Mutta riittääkö nykyinen taso vieläkään muuhun kuin hyvin yksinkertaisten ja lyhyiden virkkeiden sekä sanaluetteloiden raakakäännöksiin, niissäkin vain käyttäjän itse tarkistamien omien termipankkien terästämänä? Tämän voinee päätellä vaikkapa seuraavan näytteen perusteella:

"Peace will become the watch care of international government. When lawless minorities learn that, then peace will prevail. Appeasement and moral compromise are the habits of peace-loving and self-loving Nationalists."

Syntax-käännös: "Rauha tulisi rannekello hoito kansainvälisestä hallituksesta. Kun laiton vähemmistöjä opivat että, sitten rauha valitsee. Rauhoittaminen ja siveellista sovittelu ovat tapoja rauhaa rakastavasta ja itse rakastava Nationalists."

Sama teksti kääntäjä-ammattilaisen työstämänä: "Rauha tulee olemaan kansainvälisen hallituksen valvonnassa. Kun tämä opetus saadaan taotuksi lakia kunnioittamattomien vähemmistöjen päähän, silloin vallitsee rauha. Myönnytyspolitiikka ja moraaliset kompromissit ovat rauhaa ja itseään rakastavan nationalistin helmasyntejä."

Kun Syntax pantiin kääntämään oma suomennoksensa takaisin englanniksi, sisältö muuttui melkoisesti: "Peace would come watch care from the international government. When illegal minority learn then peace select. Mollification and ethical arbitration are ways peace from the fond and himself fond [Nationalists]."

Ihmisen tekemä suomennos kääntyy Syntax-englanniksi tällä tavoin: "Peace will come to be in the supervision of the international government. When this teaching can have to be forged law when [ioittamattomien] to head of the minority, then prevails peace. Admission politics and moral compromises are peace and himself the secret sins of the fond nationalist."

Ei kimppakäyttöön

Ohjelma asennetaan kiintolevylle, ja se tarvitsee tilaa vain varsin kohtuulliset 32 megatavua. Keskusmuistiksi riittää 8 megatavua ja käyttöjärjestelmäksi mikä tahansa Windows-versio 3.1:stä XP:hen. Windows 2000:lla tosin asennusohjelma ei toiminut, mutta ohjelman sai käyttöön kopioimalla asennus-CD:n tiedostot kiintolevylle.

Ohjelma toimii siis kiintolevyltä, mutta edellyttää joka kerta ennen käynnistystä alkuperäisen CD-ROM:in asettamista levyasemaan. Itse poltettu varmuuskopio kelpaa ohjelman asentamiseen, mutta tätä tarkistusta se ei läpäise: ainoastaan alkuperäinen romppu kelpaa. Näin valmistaja varmistaa sen, että useampia ohjelman kopioita ei pystytä helposti käyttämään yhtä aikaa, mikä olisikin lisenssiehtojen vastaista.

Syntax 9.0 Classic Plus suomi—englanti—suomi -kielenkääntöohjelmaa valmistaa Blue Ball Oy Järvenpäässä. Yhden käyttäjän lisenssi maksaa 260 euroa.

KUVATEKSTI:

Lähdeteksti ja käännös näkyvät omissa ikkunoissaan, jotka voi sijoittaa joko vierekkäin tai allekkain.

Tietotila Oy:n pääsivulle